4jours_web  
Retrait gratuit en magasin !
  1.  

La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle

Auteur(s) :
Christine Lombez
Éditeur :
Belles lettres
Reliure :
Broché
Date de sortie :
21/06/2016
Collection :
Traductologiques
Rayon :
Lettres et Essais littéraires / Lettres

« J'ai coutume de dire », écrivait en 1980 le poète Eugène Guillevic, « que la traduction des poèmes n'est pas difficile, qu'elle est tout simplement impossible, mais que l'homme n'a jamais réussi que l'impossible (...) et raté le possible. » À l'o...Lire la suite

L'avis des internautes :

Soyez le premier à donner votre avis

L'avis des internautes :

Retrait gratuit

Sélectionner un magasin pour voir la disponibilité et le prix du produit

pastillePrixP

Ajouter au panierChoisir un magasin

Paiement express

Prix bas garantiLors d'une précommande, en cas de baisse ou de hausse du prix du produit entre le jour de votre précommande et celui de sa sortie, vous serez automatiquement facturé au prix le plus bas.*Hors offres spéciales limitées dans le temps et lots promotionnels

La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle - Christine Lombez

La Fiche détaillée

Résumé

« J'ai coutume de dire », écrivait en 1980 le poète Eugène Guillevic, « que la traduction des poèmes n'est pas difficile, qu'elle est tout simplement impossible, mais que l'homme n'a jamais réussi que l'impossible (...) et raté le possible. » À l'opinion répandue qui veut que la poésie soit intraduisible, les poètes qui ont traduit d'autres poètes ont apporté un démenti éclatant, particulièrement tout au long du XXe siècle. Christine Lombez examine ici les cas exemplaires de quelques éminents poètes traducteurs : Albert-Birot, Beckett, Bonnefoy, Guerne, Guillevic, Jaccottet, Rilke, Pasternak, H. Thomas, Marina Tsvetaïeva, mais aussi des personnalités à redécouvrir comme Jean Prévost ou Armand Robin. À première vue marginale, la traduction poétique pose en réalité des questions essentielles à la compréhension de l'art de la traduction en général. Dans quelle mesure le poème, une fois traduit, appartient-il encore à son auteur ? Le poète traducteur peut-il (et doit-il) s'effacer derrière celui qu'il traduit ? Entend-il le servir, ou cherche-t-il à s'approprier son oeuvre ? N'est-ce pas lui-même qu'il recherche dans l'autre ? Et qu'advient-il quand un poète se traduit lui-même ? Pour y répondre, Christine Lombez apprend à son lecteur à écouter les poèmes traduits, à déceler en eux les conflits secrets dont ils portent les traces. Son livre est aussi une magistrale réflexion sur la tension qui hante toute écriture poétique : écrire un poème s'apparente plus qu'on ne croit à un processus de traduction. Une anthologie de réflexions de poètes traducteurs sur la traduction complète cet essai. Ancienne élève de l'École Normale Supérieure de la rue d'Ulm, Christine Lombez est professeur de Littérature comparée à l'université de Nantes et membre de l'Institut Universitaire de France. Elle est l'auteur de très nombreux travaux sur la théorie et l'histoire de la traduction.

Caractéristiques

Titre
La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle
Matière Scolaire
Date de sortie
21/06/2016
Auteur(s)
Christine Lombez
Traducteur(s)
Collectif
Éditeur
Belles lettres
Collection
Traductologiques - 7
Rayon
Lettres et Essais littéraires / Lettres
Reliure
Broché
ISBN / EAN
978-2-251-70007-6 - 9782251700076
Format
19 x 13

L'avis des internautes :

des internautes
ont trouvé ce produit

êtes-vous d'accord avec cesinternautes ?

Tous les avis

  • 0% l'ont trouvéamusant(0 avis)
  • 0% l'ont trouvédépaysant(0 avis)
  • 0% l'ont trouvécaptivant(0 avis)
  • 0% l'ont trouvépoignant(0 avis)
  • 0% l'ont trouvépassionnant(0 avis)
  • 0% l'ont trouvétroublant(0 avis)
  • 0% l'ont trouvéenrichissant(0 avis)
  • 0% l'ont trouvésombre(0 avis)

Quel est votre avis ?

Vous pouvez noter ce produit selon les critères suivants (plusieurs choix possibles) :

L'avis des internautes :

La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècleFermer
image
<>
La seconde profondeur : la traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècleFermer

Player Video Interne

  1.  
4 jours web  
Information : produits déjà dans le panierFermer

OK
Créer mon compte Fermer

Vous allez être redirigé vers le site E-Leclerc.com.

Merci de choisir le format du produit???layerAjoutPanier.icoFermer???

Veuillez sélectionner le format de téléchargement Aide

InformationFermer

Cher client, pour des raisons techniques, il nous est impossible de proposer la vente de livres numériques aux internautes résidant hors de France. Merci de votre compréhension.

Informations sur les différents formats Fermer
Qu'est ce qu'un format EPUB ?
Le format EPUB est le format idéal si vous avez une liseuse (ou reader) , il est également lisible sur la plupart des ordinateurs après installation du logiciel Adobe (c) Digital Editions. L'EPUB est un format conçu pour faciliter la mise en page du contenu, le texte affiché étant ajusté à la taille de l'écran de l'appareil de lecture. Le livre électronique devient interactif grâce au choix de la taille et de la police de caractères par l'utilisateur.
Qu'est ce qu'un format PDF ?
Le format PDF est le format idéal si vous souhaitez lire vos livres sur ordinateur et tablette grâce à une mise en page qui garantit une lecture confortable. La spécificité du PDF est de préserver la mise en forme (polices d'écritures, images, objets graphiques...) telle qu'elle a été définie par son auteur.
Qu'est-ce qu'un format multiple ?
Certains éditeurs vous proposent automatiquement un lot de plusieurs formats pour le même livre numérique (Pdf + ePub, ePub + mp3, etc.). Le prix est le même qu'avec un format unique et ce procédé vous permet de choisir, une fois votre ebook acheté, le format qui vous convient le mieux.
Qu'est ce qu'un format MP3 ?
Le format MP3 concerne les livres audio, il est utilisable sur tous les lecteurs compatibles.
Qu'est ce qu'une DRM ?
La DRM est un dispositif technique visant à protéger le contenu des livres numériques de la copie illégale.
Les DRM ont pour objet par exemple de restreindre l'utilisation des produits à une zone géographique donnée, de restreindre ou d'interdire la copie privée, d'identifier grâce des systèmes de "tatouage" les œuvres pour décourager le piratage, etc. Les contrôles sont principalement destinés à préserver les droits commerciaux et droits d'auteurs des oeuvres concernées.
Retrouver mon mot de passe ???eleclerc_tpl_mod_eculturel_UCM.popin.close???

Veuillez renseigner les champs ci-dessous pour recevoir un email qui vous permettra d'accéder à votre espace :

Veuillez saisir les chiffres et les lettres tels qu'ils figurent ci-dessous et cliquez ensuite sur le bouton VALIDER

Confirmation ???eleclerc_tpl_mod_eculturel_UCM.popin.close???

Un e-mail vous a été envoyé avec les instructions pour la réinitialisation de votre mot de passe. Si vous ne recevez pas cet e-mail, vérifiez l'adresse électronique saisie et essayez à nouveau.

Version du site en ligne : 06.81.00.00